只希望能给你一点快乐

[复制链接]
查看144 | 回复0 | 2023-4-2 11:46 | 显示全部楼层 |阅读模式

  做起事来丢三落四的没头脑,别别扭扭、让他往东他偏往西的不高兴,这两个诙谐幽默的经典儿童文学形象自1956年诞生,如今已经66岁。而将这两个形象创造出来,让他们陪伴了几代人的儿童文学作家任溶溶,在5月19日,刚刚度过了他100岁的生日。
  
  他不仅是作家,更是儿童文学翻译家,自1946年出版第一本外国儿童文学翻译作品起,至今已逾70年,在这个年纪,他仍然没有停笔。
  
  去年,他退休前曾供职多年的上海译文出版社推出了《任溶溶译文集》,这部近千万字的译文集共20卷,收录了原著已进入公版领域的任溶溶的主要译作,这些仅是他全部译著的50%。
  
  除了他创作的经典作品《没头脑和不高兴》,他直接从意大利文译出的《木偶奇遇记》迄今仍是流传最广的中文版本,而他晚年翻译的《安徒生童话全集》,由时任丹麦首相哈斯穆斯亲自授权。
  
  在中国作家协会儿童文学委员会副主任、儿童文学评论家方卫平眼中,任溶溶的儿童文学翻译事业,在某种程度上构成了七十多年来中国儿童文学译介和发展的一个重要线索和侧影。
  
  一个小时候的自己
  
  有趣且乐观,是熟识任溶溶的人最常提及的。无论面对面聊天,还是电话里交谈,时不时就听到他哈哈哈的笑声。
  
  出生于1923年的任溶溶,见证过时代的波澜。那时,他叫任根鎏,生于上海,父亲开了家纸行,专门卖进口纸,家境殷实。5岁时,他随父母离开上海,回到广州老宅,一待10年,童年的大部分时光在岭南度过。散漫的童年时光里,他大部分时间用来看杂书,最吸引他的是两本译作:意大利作家罗大里的《洋葱头历险记》和科洛迪的《木偶奇遇记》,只是那时,他还不清楚这种极富魅力的作品叫作童话。
  
  初中,他返回上海进入英国人办的雷士德工学院念中学,大部分课程用全英文讲授,因此,他在中学就打下了牢固的英文基础。后来以一人之力完成《托尔斯泰小说全集》翻译的翻译家草婴是他的中学同学,他跟着草婴学了一阵俄文,觉得有兴趣,干脆请了一位侨居上海的外国人当家教,学通了俄文。
  
  1940年,他和两个同学到苏北参加新四军。为防止被家人找到,他按照出发的日期10月17日,将名字改成了史以奇,带他去的干部说,姓就不要改了,于是之后的几年,任根鎏成了任以奇。他在苏北编《战士报》,写标语,教唱歌,也打过一些小仗,还经常能看见新四军军长陈毅。可惜一年不到,他就患上重病,只得返回上海治病。病愈后,他考取了上海大夏大学中国文学系的入学资格。
  
  任溶溶大学毕业那年,抗战胜利,即将创刊并发表反法西斯战争报告文学、小说及新译外国文学作品的《新文学》杂志激发了他投稿的欲望,他嘗试翻译了一篇土耳其童话《黏土做成的炸肉片》送去,没想到竟发表在1946年1月1日出版的创刊号上。正巧他的一位大学同学到儿童书局编《儿童故事》,见他能翻译童话,就向他约稿。时代出版社负责人姜椿芳得知任溶溶会俄语,也请他译苏联儿童文学作品。自此,他一篇接着一篇,一本接着一本,越译越觉得有意思,再也不可自拔。
  
  没头脑和不高兴
  
  1948年,在翻译出版《里马斯叔叔的故事》时,幼年的女儿带给他极大欢喜,于是他署上了女儿的名字任溶溶作为笔名。以后,碰到自以为得意的作品,他也署上任溶溶,久而久之,这个笔名影响力越来越大,他自己竟真成了任溶溶。
  
  1952年,任溶溶进入刚成立的少年儿童出版社任译文科长,后任编辑部副主任。除了经典英文作品,他还翻译了大量苏联儿童文学,例如当时风靡过中国读书界的《古丽雅的道路》《铁木儿和他的队伍》以及普希金、马尔夏克的童话诗,因此他也被称为苏联儿童文学的开窗者。
  
  各类经典童话翻译得多了,一些形象和情节在他头脑里自己跑了出来。有一次在少年宫和小朋友在一起时,他用自己生活中的经历编起小故事。任溶溶小时候常常糊里糊涂、丢三落四,好像个没头脑,他的儿子当时正处于刚刚萌发自我的年龄,妈妈让做点什么,总说不高兴。当时的《少年文艺》杂志出版社听说了,让他干脆写下来。他平时忙于翻译,等距离截稿时间只剩两小时,他才开始写作这个童话故事,只用半小时就把《没头脑和不高兴》写好了。1962年,上海美术电影制片厂把它拍成了动画片,它成为了中国幽默夸张类童话中最成功的经典之一。
  
  1979年,他把瑞典童话家林格伦的作品带进中国。那时,任溶溶深感中国和世界隔离得太久,便有意识地将安徒生奖获得者的儿童文学作品介绍到中国,林格伦是他选中的第一位。林格伦笔下的长袜子皮皮和小飞人卡尔松都绝不是传统的正面儿童形象,但任溶溶还是坚持一口气翻译了林格伦的8部作品。最终,在一片争议声和惊异的目光中,这些全新的儿童文学作品顺利出版发行了。
  
  林格伦的作品也为中国的儿童文学带来一股新风,结束了之前教训意味过重的儿童文学创作。正如儿童文学评论家刘绪源所说:他是文革之后第一个放眼世界的儿童文学翻译家,可以说,正是通过他,中国的儿童文学作家才真正打开了眼界,他也改变了中国儿童文学的面貌。
  
  我只有一个希望,就是它能给你一点快乐
  
  宽广的视野和作为一个儿童文学作家的智慧与才华,给任溶溶的译作打上了鲜明的任氏烙印。在复旦大学外国语言文学学院教授魏育青眼中,任溶溶最了不起的地方在于既注重儿童文学中语言的口语化,通俗易懂,又使其译作带着一种特别的韵味。既然是给中国的孩子看的,他在翻译世界儿童文学时就做了相当多的处理,但又非常注重把外国的文化要素带进中国,两方平衡。
  
  1976年,上海译文出版社成立,任溶溶进入译文社工作直至退休。几十年间,他专心于儿童文学翻译和儿童诗创作,先后翻译了《长袜子皮皮》《彼得潘》《假话国历险记》《小熊维尼》《夏洛的网》等数以百计的经典儿童文学作品。80岁时,他还新译了近百万字的《安徒生童话全集》,快90岁时,还在创作并出版儿童诗。2012年,任溶溶被中国翻译协会授予翻译文化终身成就奖,2019年获陈伯吹国际儿童文学奖特殊贡献奖。
  
  2004年,浙江少年儿童出版社出版《没头脑和不高兴》单行本时,任溶溶为大读者和小读者都写下了一段话。他对小读者说:这本书当然是献给你们的,我一辈子就是为你们写书。我只有一个希望,就是它能给你一点快乐。他对大读者说:你好,祝贺你长大成人了!不过我也有一个希望,就是你们小时候读我的书,如今觉得我没骗你们。





上一篇:大钱小花和小钱大花
下一篇:错得刚刚好
【玉璞集 YUPUG.COM】